“People to talk about at the coffee machine”

“Kristen Roupenian became viral with his short story”

“It has already been pointed out that ”Kattmänniska” a bit unfair were lumped together with metoo, where there are similarities. Really is perhaps the many points in common, but who really reads the text thinking enough rather on the Margots are in doubt as to sex as something very human, something that can easily occur in the svårtydda interaction that is included in a new, undefined relationship.”

“What is interesting in the ”Kattmänniska” is how Kristen Roupenian, debuting with this collection, writes of people’s complexities and contradictions. It also applies to many of the other stories. In particular ”A nice guy”, which is by far the longest (and best).”

“I mention the length because it read ”A nice guy” as a novel. From the present day, where the good guy Ted gets a glass thrown at the head of yet another disappointed woman, to the fountain of youth try to be loved. Repeated failures lead to his contemporary teflonpersonlighet, which women love to play in, because he wiped out himself.”

“There is a story to devour, written with the same rewarding style of Jonathan Franzen. Man surrenders in the face of the seemingly total honest petition. I recognize myself in the dubious characters Robert and Ted, it is scary and creepy and something that the author only achieves when they drill really deep. In Roupenians cases, it is the desire of men and women who have been the lucrative place to investigate.”

“the Number of pages is also relevant for when the book works worst. All of the short stories are inviting and lättuggade on a in the worst case, the constructed way. If you want to be cynical, and I really don’t, goes the viral success of ”Cat Person”, too, to see in the light. Grateful to press in the journal, something relaterbart to talk about at the coffee machines. It is something that indeed can be called american with Roupenians descriptive stylistics. In the shorter stories run a risk to turn it over in a cleverness that leaves a pretty impressed, and entertained, but rarely relevant.”

“A special shout out deserves Amanda’s spotless translation. When the american novels being translated, the result will often styltigt, and one may as well see how the page dripping with red stripes. Succeed Svensson to get the language to feel right through the natural, and at the same time retain the american sense, but that it is the least artificial. “

“Kattmänniska and other stories”

“Trans. Amanda Svensson”

“Albert Bonniers förlag”