“The desperate struggle when the son becomes another”
“Inga-Lina Lindqvist: Language soars like the powdery snow of the sole reality”
“There once was a boy who talked, played and joked. But something happened. The boy gradually lost their language and their skills. Eventually the boy is barely recognizable. He disappeared into himself, in a roaring, violent body.”
“To Daniel by Olaug Nilssen is a short novel with a high density. In the home country Norway’s Nilssen an esteemed author and her autobiographical depiction of being a mom to a child with autism received great public and political impact.”
“the night have taken a language and then lost it, to have been able to eat file with the spoon and then no longer cope with the it is portrayed just as powerful and nasty as I imagine that it must feel. Which to die.”
“But the protagonist of the novel, Daniel is a living child that needs things, for example, a special large car seat, and society takes five months to get the car seat. The rage over not being able to get help is intense with berättarjaget, Daniel’s mother.”
“the Pain and the sorrow over the lost language colored by the early signs that the mother remember. Everything that had been shimmering and unusual, which was a source of pride turned out to carry a seed to the disease. Then comes the cold of the doctors who sort out the healthy, the focus on disability, says that parents should have understood from the beginning. Officials come and go in our family life, decision is flying over their heads.”
“Children with disabilities have a higher risk than others to be exposed to neglect and violence. Olaug Nilssen writes powerfully about the fear to go across the border and turn back, damage to his child cut for the eyes, bites the wild, eat the earth.”
“Psychologist, who will help the parents googled on ”anger management, adults’, in one of the novel’s fierce scenes. As a family member, you may not be angry. Anger in meetings with decision-making officials only leads to the uncomfortable silence and faulty communication.”
the “n”To Daniel” is a book that I yearn to throw myself over. The feed a kind of hunger, but which one? Perhaps the power of getting to listen to one filled with emotion voice that may speak to the point? Joar Tibergs poetic translation is culture adaptation with the right. The language soars like the powdery snow of the sole reality, gentle with the child’s fragility. The child which, like the blow of life’s borders, desperately locked in ordlösheten.”
“While I am reading I am starting to think that the disability is not only of the affected but of the entire society. When a parent reaches a limit you want to meet of the society and the parenting, by quickly and, of course, support without exhausting bureaucratic dance moves.”
“nBokens Norwegian title, ”Heavy time tale,” comes from a poem by Halldis Moren Vesaas. ”All the burdens you can lift from your brother to you take on you u002F Many around you freezes, was a fire for them” (my transl).”
“the Title is a plea. The nordic welfare system is certainly the most efficient in the world, but the warmth and compassion is in short supply.”
“Albert Bonniers förlag”