Yle asked readers to adapt the Aleksis kivi Seven brothers subtitles. Aapo’s original utterance goes like this:
“But already it is time to wise up, time to put all the desires and appetites of reason under the yoke, and in the first to do it, which brings benefits, but it’s not every sweet tooth tastes. “
Selkomukauttaja Hanna männikkö bay was chosen as the winner name brand Aa Size text:
“But now is the time to smarten up and restrain desires and passions. Do it where’s the benefit, not what is the most fun.”
pine bay praises the adjustment of the simple vocabulary and sentence structure. The issue also explains firmly.
He also had another adjustment, because the word hazing pictures, in his opinion, very seven brothers. Pine bay thinks that the name brand Hose adjustment would touch also the younger audience:
“it’s time to stop messing about and take your mind right.”
Readers were asked to try non-fiction adaptation of this article in the comments section. The case dealt with selkosuomea also general and agency language point of view. The proposals came about thirty.
the Readers were not the first ones to Stone the text grabbed. Seven brothers is a custom plain Finnish / simple Finnish already in 1995.
get whether to mark the works of conversion have?
the name mark Kavanaugh comments classic the adaptation of the critical tone of the plain language of the article in the comments section. Seven brothers is not, in his opinion, should not touch at all. He calls selkomukautus of forgeries.
the vast Majority of the article contributors have to completely disagree.
the Best choice of adaptation, the author, the name of the brand Aa Koo said:
– If the Seven brothers of the plain language variant to get somebody interested in the stone’s original text, it has done its work. Isn’t it better to open a stone’s text in this way, than to leave it completely without introducing those who do not fully understand?
in Comparison, the agreement according to him, Mauri Kunnas’s , Seven dog brothers.
I know of two school age, who read it and were inspired to read the original works and fell in love stone in the language of perhaps the rest of his life. And Seven selkoveljestä are just as much a necessary “translation”?
the name of the character salmiak race to read was of the same opinion.
– “Seven selkoveljestä” is not fake, it is a kind of translation. It is better to bring Aleksis kivi’s hersyvä language out put than left completely in the dark.
He has actually found one of my favorite rivers in a reader’s digest.
I Was grade school age, when reader’s digest published a very strongly abbreviated month book John Steinbeck the book “Journey to Charley”. This “fake” thing was so touched that I wanted and I got full sync and Steinbeck’s one of my favorites. In other words, abstract or plain language institution could open the door to a new world for someone who might otherwise never in all book hear again!
the name of the character 768225 comments:
I don’t at all understand why Stones or Shakespeare or Homer can be translated into English. Almost the same should be required that literature makes it more translate foreign languages as explaining.
the Language the meaning was discussed more widely.
– “Language is a power tool,” said Alpo Ruuth sometimes an English teacher days, and this is what it is. Therefore, it is important that language is used as far as possible, understandably, and that the school invests in read/spoken to understand, write the name of the character keno neck.
Aapo thoughts of the readers said,
There are still a few readers of the adaptations:
“wise up and use common sense. Not for pleasure but to do something useful.”
the name of the character Muudan chick’s proposal is good English, because Aapo speaks directly to his target – not the passive form, or otherwise difficult.
it is Often a style issue, how the matter said.
the name of the character in the Treehouse:
“Now it is time for us to live more sensibly. We have to keep in check the desire and lust for you. First is to do useful things and only then to nice.”
Ferrarius92 :
“Now we have to listen to reason and not our lusts.”
kdm
“Sanity is more important than feelings. The first is to do the work, and only after that we can have fun.”
Andrei Klausevits:
“We should stop and think. What should I do? It would be better to do it, where is the benefit, than it, which just feels nice.”
Lennonska:
“it Is time to forget about lust and want and focus on what is essential and beneficial.”
pg:
“Yes, a stallion can be, but not stupid.”
How English is written?
Selkokeskus has published on its website a plain language quick reference guide to. (you move to another service)Here are a few tips plain English in writing:
don’t write anything unnecessary.Explain difficult words.Write short phrases and sentences.Do not use the phrase consideration or other difficult structures.Popular everyday language.Make the text visually easy to read.
non-Fiction adaptation is more creative than the text. Customizer interprets itself, what things are important and what can remove.
however, to think carefully, what things can change and delete without losing the writer’s voice and style, selkomukauttaja Hanna, pine bay to consider.
pine bay is adapted in English for, inter alia, Kari Hotakainen , Eve sand men , Miika Nousiainen and Salla Simukka works. Now he is working on a 150 page English of Donald Duck.
the plain text by the use of aims to increase, because of 650 000-750 000 living in Finland, people is no match in the everyday life of ordinary non-technical language. (you move to another service)Selkokirjallisuuden hope to attract them also reading.
See also A-studio reportage selkosuomi use in the workplace. Example of a multi-cultural bus company nobina shall be Oy.
Subscribe Yle newsletters!
Get Overeating the best content straight to your inbox!
Proceed to order